könyvek egymás tetején

Kampányt indítottak a műfordítók nevének feltüntetéséért

Évtizedek óta vitatott téma, hogy a könyvek borítóján a fordítókat is feltüntessék. Jennifer Croft, a szakma elismert képviselője létrehozta a #TranslatorsOnTheCover megmozdulást.


Jennifer Croft lengyel és spanyol írásokat fordít angolra, többek közt a Nobel-díjas Olga Tokarczuk szövegeit is ő ülteti át angolra, az ő fordítása alapján nyerte el Tokarczuk Flights című regénye a Man Booker-díjat.

"Túl sokáig természetesnek vették a fordítók munkáját, ezért mostantól kezdve a szerződéseinkben kérni fogjuk, hogy a kiadó jelenítse meg a műfordító nevét a borítón"

— fogalmazott a nyílt levélben Croft és Mark Haddon, A kutya különös esete az éjszakában szerzője.

Hashtegjük használatával arra kérik az írókat, hogy álljanak ki amellett, hogy fordítóik is fel lehessenek tűntetve a borítókon. A kezdeményezéshez többek között csatlakozott már Alexander Chee, Chris Kraus, R.O. Kwon, Jhumpa Lahiri, Yiyun Li, Olga Tokarczuk és Bryan Washington is.

Statisztikák szerint a 2021-ben eddig megjelent 368 angol nyelvű szépirodalmi fordítás közül csupán 162-n, vagyis az összes kötet nagyjából 44 százalékán említették meg, ki is fordította.

"Sajnos előfordul, hogy néhány kiadó még tárgyalni sem hajlandó a fordítókkal, ami viszont egy még régebbi problémához vezet vissza, ugyanis a kiadók olykor nem hajlandók társalkotóként és művészként elismerni a műfordítókat"

— olvashattuk a Könyves Magazin cikkében.

Az érvelések között az szerepel, hogy az olvasónak tisztában kell lennie ezzel az információval, a hangoskönyvek példáját követve, ott is sokszor aszerint dönt a vásárló, hogy kinek a hangján hallja a történetet. Hasonlóképpen az olvasásnál, hogy kinek a szavait értelmezzük.

Kendall Storey, a Catapult and Soft Skull kiadó vezető szerkesztője is megszólalt mindezzel kapcsolatban:

"Miért hagyják le a fordítók nevét a borítóról? Az olvasónak tudnia kell, hogy egy olyan kötetet készül megvásárolni, amit lefordítottak, és nem eredeti nyelven olvassa. Ha természetesnek vesszük, hogy a fordító neve ott van a borítón, amikor az olvasó a kezébe veszi a könyvet, azonnal tisztában lesz vele, hogy nemcsak az író, de a műfordító munkáját is olvashatja."

Szerencsére a mozgalomnak köszönhetően egyre több olvasónak feltűnik ez a hiány a megvásárolni kívánt könyveken, és ezt szóvá is teszik. Croft számára fontos az, hogy a követők tisztában legyenek az író és a fordító együttműködésével.

„Az, hogy a nevünk szerepel a könyvek borítóján, csodálatos módon előtérbe helyezi a fordítás kollaboratív jellegét, amelyet szerintem az olvasók is értékelni fognak."